سلام
هرگونه استفاده از این تصویر بدون ذکر منبع ممنوع می باشد.
سلام هرگونه استفاده از این تصویر بدون ذکر منبع ممنوع می باشد. + نوشته شده توسط هورامان . ر - مصلح. ن در و ساعت
|
به دل گیروده به و پرچی به چینم
ره ش و ئالوزه وه ک ئه و به خت و ژینم
دلت گرتم ٬خه یالی خوت تیا دی خه وت بردم که له ودا تو ده بینم *****************************
دلم ته نگه وه کو خونچه ی ده می تو سه رم گیژه له گیژی په رچه می تو
دل و گیان و ژیانم دا به ماچیک وتت:پیک نا یه٬زوری من و که می تو ****************************** له چه شنی ئاگرن کولمی گه شی تو له مار حه ستم ترن پرچی ره شی تو
بلیم وه ک چی ده چی؟هه ر گول ده زانم له گول ناسکتره ناسک له شی تو ******************************** + نوشته شده توسط هورامان . ر - مصلح. ن در و ساعت
|
زنجیره باسێک له سهر دهقی وهرگێڕاو و فهرههنگۆکی وشهکان • س. چ. هێرش بهر لهوهی باسی سهرهکیی بابهتهکه دهستپێبکرێ، جێی خۆیهتی کتێبی «قورئانی پیرۆز»، وهرگێڕاوی مامۆستا ههژار، به خوێنهرهوانی ڕێزدار بناسێندرێ. ادامه مطلب + نوشته شده توسط هورامان . ر - مصلح. ن در و ساعت
|
ابر آمدو باز بر سر سبزه گریست بی باده گلرنگ نمی باید زیست ************************ این سبزه که امروز تماشاگه ماست تا سبزه خاک ما تماشاگه کیست *************************** به کوردی:(هه ژار) پرژاندی هه ور له ده شت و ده ر بارانی بی مه ی بی ده می ژیان نازانی ****************************** وا ئیمه له سه یری سه وزه زارین داخو سه وزه ی ئیمه کی بکا سه یرانی؟ ****************************** ادامه مطلب + نوشته شده توسط هورامان . ر - مصلح. ن در و ساعت
|
هه لوي به رزه فر ژيني کورت و به هه لويي مردن نه ک په نا به قه لي رو ره ش بردن لاي هه لوي به رزه فري به رزه مژي چون بژي شه رته نه وه ک چه نده بژي احتراماً همانگونه که مطلع هستيد هر فرهنگ و ملتی در حفظ ارزشها و اصالتهاي خود در هرزمينه اي باري سنگين بردوش افراد آن فرهنگ و ملت گذاشته است و اين وظيفه بر دوش يکايک مردمان آن ملت است. بخصوص در عصر حاضر که به نوعي عصرارتباطات نام گرفته است تبادل اطلاعات و نقل و انتقالات فرهنگي بيش از هر زماني انجام مي گيرد و در اين ميان هر ملت و فرهنگي که نتواند ارزشها و داشته هاي خود را به رخ کشد و تواناييهاي خود را در اين مبادلات گسترده نشان دهد براستي از قافله ترقي فرهنگ عقب مانده و به اعتلاي لازم در مقابل سايرين نخواهد رسيد . در اين ميان فرهنگ غني ، پر بار و ديرينه کرد که همواره در هر زمينه اي حرفي براي گفتن داشته و با تلاشهاي مردمان اين ملت تا کنون بدون از دست دادن اصالت خود به حيات و ماندگاري خويش ادامه داده ، وظيفه سنگين حفظ و ترقي را بر گردن همه ما نهاده است . حال در اين زمينه وظيفه خود دانستيم تا اندکي هر چند ناچيز در اين مسير گام برداشته و بخش کوچکي از وظيفه خود را در مقابل فرهنگ ملت کرد انجام دهيم . لذا اقدام به تهيه و طراحي نرم افزار ( cd ) از کتاب فرهنگ لغت کردي به فارسي (هه نبانه بورينه ) نوشته پر بار استاد فرزانه عبد الرحمن شرفکندي( ماموستا هه ژار ) نموديم تا با تهيه و توزيع آن در ميان نسل جديد و قديم در جايي از اين فرهنگ که همانا يکي از جنبه هاي بسيار با اهميت آن يعني (زبان کردي ) و ارتباط آن با زبان شيرين فارسي مي باشد خدمتي بس ناچيز انجام داده باشيم . در اين را ستا اينجانبان هورامان رستمي ، افشين نوري ، شهلا فتحي به عنوان تهيه کننده و مجريان اين طرح با اخذ مجوز از گرد آورنده اثر ، استاد بزرگ محمد ماجد مردوخ روحاني و بدون هيچ گونه حمايت مالي از طرف اشخاص حقيقي يا حقوقي اقدام به اجراي اين کار نموده ايم . اميد که توجها به رويکرد جهاني جنبش نرم افزاري و گرايش قشر جوان امروزي به اين سمت و سوق دادن هر چه بهتر اين نسل و ترويج فرهنگ کردي به تناسب اين حرکت جهاني براي رسيدن به اين قافله ما را در اين راه ياري فرماييد . با کمال تشکر
+ نوشته شده توسط هورامان . ر - مصلح. ن در و ساعت
|
پيدايش موسيقي کردي مثل اکثر قومها و ملتهاي ديگر از افسانههاي کردي شروع شد که در اين قسمت، افسانهها در قالب ترانههاي کردي گفته ميشوند و اين ترانهها در فرهنگ کردي به ترانههاي ديواني تقسيم ميشوند و بيشتر محتواي آنها همان افسانههاي کردي است، که شکل حماسی دارندمنبع :http://kurdishnet.blogfa.com/ادامه مطلب + نوشته شده توسط هورامان . ر - مصلح. ن در و ساعت
|
کردها از تبار ايراني و بخش اصلي بازماندگان قوم ايراني ماد هستند. مادهاي آريايي پس از ورود به زاگرس اقوام بومي آنجا يعني کاسيها و لولوبيها (در لرستان) و ديگر اقوام آسياني را در خود حل کرد و زبان ايراني خود را در منطقه رواج کامل داد. منبع :http://kurdishnet.blogfa.com/ ادامه مطلب + نوشته شده توسط هورامان . ر - مصلح. ن در و ساعت
|
زبان کردي کرمانجي که اکثر کردها در (ترکيه, ايران , عراق و سوريه) با آن صحبت ميکنند زبان ادبي و نيمه رسمي به شمار ميرود و در کشور عراق از زمان اشغال قواي انگليس تا کنون در مدارس تدريس ميشود خود به دو بخش تقسيم ميشود:
اکثر کردها (حدود 90%) با يکي از دو لهجه فوق صحبت ميکنند. گويشهاي اورامي و گوراني (که در اطراف کرمانشاه بدان صحبت ميشود و زبان شاعران بوده است) و نيز زازا (که در قسمت کوچکي از کردستان ترکيه بدان تکلم ميشود) مي باشند. گويشهاي کرمانشاهي، کلهري، کليايي، پيروندي، لکي، فيلي (و يا پهلي) نيز در قسمت جنوبي کردستان بدانها تکلم ميشود. منبع :http://kurdishnet.blogfa.com/ + نوشته شده توسط هورامان . ر - مصلح. ن در و ساعت
|
منبع :http://kurdishnet.blogfa.com/ ادامه مطلب + نوشته شده توسط هورامان . ر - مصلح. ن در و ساعت
|
موقعیت جغرافیایی کردستاناین سرزمین بخشهای گستردهای از جنوب شرقی و شرق ترکیه، شمال و شمال شرقی عراق، غرب و شمال غربی ایران و نیز شمال شرقی سوریه را شامل می شود که عمدتاً کوهستان های مرتفع با کوه های سر به فلک کشیده می باشد. مساحت و جمعیت ساکنان این منطقه به طور تقرییبی 30 میلیون نفر در محیطی به وسعت 190000 کیلو متر مربع می باشد. اما برخی جمعیت و مساحت آن را 40 میلیون نفر در محیطی به وسعت کشور فرانسه (km² 543 965) تخمین می زنند.
ادامه مطلب + نوشته شده توسط هورامان . ر - مصلح. ن در و ساعت
|
|
|